Опубликовано в рубрике изучающим иностранные языки, статьи о переводческом бизнесе, дата: Январь 31, 2011

Подобрать точные слова чтобы перевести те или иные документы с одного языка на другой — это своего рода искусство. Перевод различного рода инструкций может оказаться особенно затруднительным даже для довольно опытного переводчика. В одном языке может не быть слов с тем значением, которое на другом языке передаются без проблем. Другие слова могут иметь смысл только […]

Опубликовано в рубрике иностранные языки, дата: Октябрь 19, 2010

Английский язык часто называют универсальным или глобальным языком. Английский язык понимают почти 89% населения стран всего мира. Кроме того, английский язык используется в ходе ежегодных собраний руководства глобальных корпораций во всём мире. Как правило, люди стремятся достигнуть максимального уровня владения английским языком, поскольку его использование существенно расширяет их коммуникативные возможности.

Опубликовано в рубрике перевод сайтов, дата: Апрель 8, 2010

Процесс локализации сайтов включает в себя много аспектов. Навыки программирования и языка играют важную роль в процессе обеспечения доступности сайта и его использования широкой аудиторией. Локализация является довольно сложным процессом, если сравнивать ее с переводом документации, необходимо учитывать большое количество аспектов. Первая проблема, которая возникает при локализации сайтов, заключается в правильном преобразовании всех ключевых слов, […]

Опубликовано в рубрике изучающим иностранные языки, дата: Март 1, 2010

Не носителям языка трудно дается написание статей на английском языке. Я не носитель английского языка и знаю всю подоплеку написания даже одной статьи. В этой статье я постараюсь помочь вам в этом. Первая проблема состоит том, что нужно представить себе, о чем вы хотите написать статью. Для нас не англичан это проще всего, трудность состоит […]

Опубликовано в рубрике статьи о переводческом бизнесе, дата: Январь 31, 2010

Существует огромное количество бюро переводов, специализирующихся на переводах языковых пар русский-французский и французский-русский, поэтому советуем вам тщательно ознакомиться с видами предоставляемых услуг и с существующими рекомендациями, а также запросить информацию о процедуре управления проектами. Бюро переводов обязано учредить строгую систему контроля над управлением проектами с целью отслеживания заказов, сроков их исполнения непосредственно в офисе или […]

Опубликовано в рубрике перевод сайтов, статьи о переводческом бизнесе, дата: Январь 29, 2010

Бизнес, ориентированный на взрослую аудиторию, является частью крупнейшей интернет-индустрии. Видео, картинки, тексты, а также все, что можно продать мгновенно становится доступным с любого места, где существует интернет. Хотя компании и предлагают свои услуги во всех странах мира, они должны составить соответствующие рекламные проспекты для расширения сферы сбыта своей продукции.

Опубликовано в рубрике технический перевод, дата: Январь 14, 2010

Название статьи может показаться вам драматичным, однако только подумайте, что может произойти в результате неправильного перевода инструкции к медицинскому или промышленному оборудованию. Неверный перевод инструкции может привести к опасным последствиям. Словарный запас и терминология техники и науки в частности разительно отличаются от других сфер человеческой деятельности. Неясный или неточный перевод терминологии к инструкции может серьезно […]

Опубликовано в рубрике переводы для чайников, дата: Декабрь 31, 2009

Глобальный рынок диктует свои условия. Большинство компаний открывают свои представительства в других странах. С помощью интернета и собственного сайта с описанием портфолио, услуг и продукции, можно завоевать новые рынки. Однако для поддержания новых деловых отношений необходимо перевести созданный сайт на другие языки, чтобы зарубежные потенциальные клиенты понимали о чем идет речь. Язык бизнеса отличается от […]

Опубликовано в рубрике медицинский перевод, дата: Декабрь 3, 2009

Медицинский перевод очень важен для широкого круга документов и отчетов. К ним можно отнести перевод мультимедийных медицинских приложений, документацию по психологии, досье пациентов, медицинские тексты, доклады, руководства пользователей для медработников и пациентов, выписки, клиническая, токсикологическая, фармакологическая и биологическая информация, медицинское оборудование: руководства, брошюры и программное обеспечение, медицинские глоссарии, оборудование и другое.

Copyright 2010 ©  Переводчик и переводы //