Опубликовано в рубрике статьи о переводческом бизнесе, дата: Март 16, 2012

Сила языка, а значит, и общения является основой для международной торговли и коммерции. Она помогает формировать международные отношения. Чтобы понять человека, очень важно понимать её язык. В то время как каждый из нас отлично владеет своим родным языком, но понять иностранный язык – нелёгкая задача. На частном уровне мы можем справиться с этой ситуацией, освоив базовую лексику и воспользовавшись словарём. Но в таких областях как бизнес, медицина, международные коммуникации, этот подход не срабатывает.

Надёжное взаимопонимание делегатов на международной встрече, понимание того, что говорит докладчик, возможно с помощью оборудования для синхронного перевода и синхронных переводчиков, которые играют в этом процессе ключевую роль. Именно от качества синхронного перевода во многом зависит успех или провал международной встречи. Число участников может достигать от 20 до 500 делегатов, в зависимости от количества приглашений. Несмотря на то, что английский является одним из самых распространённых языков, среди участников могут быть люди, для которых основным языком является французский, китайский, японский, испанский, урду, голландский, немецкий, хинди и многие другие. Если китайское правительство проводит международную конференцию по вопросам контроля за численностью населения, или Германия хочет представить общественности документацию медицинского исследования по борьбе с раковыми заболеваниями, конференция, скорее всего, будет проводиться в Китае или Германии соответственно. Для делегатов из других стран очень важно наличие хороших переводчиков. Это очень важно, чтобы они смогли понять материал, который значим и для их стран. Синхронный перевод очень важен при проведении любых международных встреч. Процесс перевода описан ниже.

Докладчик излагает своё сообщение на родном языке. Он чувствует себя комфортно и в полной мере владеет материалом доклада.

Присутствует около 150 делегатов, которые не понимают докладчика.

Синхронные переводчики переводят речь на языки, понятные делегатам.

Вопросы докладчику, которые обычно задаются в конце конференции, также переводятся благодаря им.

Синхронный переводчик увеличивает пользу, которую приносит международная конференция. Конечный результат полезен для всех. Цель конференции достигнута, поскольку значительное количество информации было передано от докладчиков делегатам, также была проведена дискуссия между участниками. Это делает конференцию ещё более эффективной.

Обычно докладчику удобнее излагать своё материал, не делая пауз. Он должен поддерживать непрерывность изложения. Синхронный перевод не мешает этому процессу. Благодаря этому не только экономится время, но и повышается качество лекции. Расходы могут быть сокращены на 50%, а это может быть очень важно.

Таким образом, успех любой международной конференции во многом зависит от качества работы синхронных переводчиков.