Опубликовано в рубрике юридический перевод, дата: Август 30, 2011

Для того чтобы заниматься юридическим переводом, необходимо обладать примерно такой же креативностью, как и для перевода художественного, но она должна сочетаться с точной терминологической выдержанностью, характерной для технического перевода. Сложности могут возникать по различным причинам, среди которых различия в юридической системе разных стран, различия в терминологии и тому подобное. Следовательно, возникает потребность в профессиональном подходе к переводу юридических документов.

Очень часто делать перевод юридических документов затруднительно. Она непосредственно связана с правовой системой государства, в котором говорят на данном языке, и в языках других стран может просто не быть нужных терминов. Иногда приходится передавать нужное значение с помощью перифрастического описания. Опытные переводчики знают, как решать подобные проблемы.

Чтобы заниматься юридическим переводом, необходимо в совершенстве знать иностранный язык и иметь опыт переводческой деятельности. Желательно, чтобы переводчик был носителем целевого языка. В этом случае он сможет более тщательно проконтролировать качество итогового текста. Переводчик должен знать местную культуру, в том числе и юридическую систему страны. Желательно также, чтобы переводчик имел сертификат или аккредитацию, подтверждающую достаточную компетентность для работы в этой сфере.

Переводчик должен иметь доступ ко всем ресурсам, таким как правовые справочные системы, онлайн-ресурсы, словари специальной лексики, библиотеки, журналы и тому подобное. Это поможет ему постоянно расширять свои знания и приобрести достаточный опыт для выполнения точных переводов. Переводчик должен без искажений передавать терминологию, синтаксис и нюансы смысла, которые имеют юридическое значение. Чтобы найти такого сотрудника, обратитесь в бюро переводов, имеющее хорошую репутацию. Как правило, бюро переводов поддерживают своих сотрудников, давая им возможность обучения.

Очень часто потребность в юридическом переводе возникает в тех случаях, когда нужно перевести свидетельство о рождении или о смерти, свидетельство о браке, документы об образовании и тому подобное, причём перевести и заверить так, чтобы эти документы имели законную силу и за границей. Как правило, точность выполненного перевода подтверждается нотариусом.

Рост международной торговли, который наблюдается в последнее время, привёл к тому, что по всему миру увеличился и спрос и на переводчиков, работающих с юридической документацией. Затраты на юридический перевод документации или презентации на несколько языков окупаются благодаря привлечению новых клиентов и улучшению имиджа компании. В идеале переводчик должен обладать образованием как в сфере права, так и в области перевода с иностранного языка. Он должен иметь представление и о международном образовании.