Опубликовано в рубрике изучающим иностранные языки, статьи о переводческом бизнесе, дата: Январь 31, 2011

Подобрать точные слова чтобы перевести те или иные документы с одного языка на другой — это своего рода искусство. Перевод различного рода инструкций может оказаться особенно затруднительным даже для довольно опытного переводчика. В одном языке может не быть слов с тем значением, которое на другом языке передаются без проблем. Другие слова могут иметь смысл только в присутствии определённого контекста, так что передать информацию на другом языке оказывается непросто. В таких ситуациях и может потребоваться переводчик, владеющий различными видами перевода. В некоторых случаях работа не может быть выполнена, поскольку адекватного перевода на другой язык вовсе не существует.

Инструкции

Иногда понимание инструкции по сборке, прилагаемой к товару, бывает затруднительно даже для носителей языка. Схемы и иллюстрации помогают лучше передать идею о том, как результат сборки должен выглядеть на самом деле. Когда у переводчиков нет возможности сопоставить переводимое с дополнительными иллюстрациями, подобрать правильные слова для перевода инструкции может быть затруднительно. Одно только использование слова «it» может вызвать сложности, поскольку часто бывает непонятно, к чему именно оно относится. В некоторых языках, например в испанском, французском и итальянском, существует система форм рода и единственного и множественного числа, весьма отличная от английского. Её правильное использование требует знания специальных слов. Важно иметь так много детальных изображений, сколько является необходимым для правильной сборки как согласно английскому, так и согласно испанскому переводу. Если переводчик будет гадать, каким значением обладает то или иное местоимение, он рискует сделать перевод неточным и запутать читателя. Даже при наличии иллюстраций осмысленный перевод инструкции по сборке может быть затруднителен.

Культурные и правовые отличия

Адаптация текста, созданного в другой стране, часто вызывает сложности такого рода. Существуют культурные традиции и привычки, свойственные той или иной местности, которые могут выглядеть полными смысла для живущих там людей, но ничего не значить для всех остальных. Надлежащий перевод надписи на упаковке часто оказывается неподходящим, потому что никто раньше не сказал их автору, что его тексты будут читать жители других стран. Если вы не обращались в бюро перевода, то непрофессиональный переводчик мог упустить важные и полезные составляющие информации. Например, юридические требования, указанные на упаковке, могут быть необходимыми в одной стране, но не иметь никакого отношения к его продаже в другой местности. Иногда продажа товара может быть запрещена только из-за того, что на упаковке не приведена вся требуемая законом информация.