Опубликовано в рубрике медицинский перевод, дата: Декабрь 3, 2009

Медицинский перевод очень важен для широкого круга документов и отчетов. К ним можно отнести перевод мультимедийных медицинских приложений, документацию по психологии, досье пациентов, медицинские тексты, доклады, руководства пользователей для медработников и пациентов, выписки, клиническая, токсикологическая, фармакологическая и биологическая информация, медицинское оборудование: руководства, брошюры и программное обеспечение, медицинские глоссарии, оборудование и другое.

Перевод медицинских текстов всегда осуществляется с использованием современной медицинской терминологии, медицинских брошюр и книг. Медицинский перевод является специализированной дисциплиной, им должны заниматься квалифицированные переводчики, например, доктора, обладающие глубокими знаниями и опытом, а также владеющие двумя языками. Работа медицинских переводчиков наиболее ценна, поскольку порой от них зависит здоровье человека, навыки переводчика быстро и качественно осуществлять перевод на другой язык пользуются большим спросом.

Перевод медицинских статей и терминологии не должны делать простые граждане, носители языка. Чтобы передать смысл медицинских текстов переводчик должен использовать современную медицинскую терминологию и сленг, соответствующие медицинские термины и культурные особенности языка.

Чтобы заниматься медицинскими переводами, необходимо обладать специализированными знаниями; формулировки должны быть точными и недвусмысленными. Неправильный перевод может привести к путанице, разочарованию, неоправданным задержкам и даже летальному исходу. В медицине существует большое количество специализированных отраслей, поэтому советуем нанимать переводчика необходимой вам специализации.

Переводчики понимают важность и срочность во время переводов медицинских документов и стараются соответствовать установленным требованиям. Иногда возникает необходимость непосредственного общения с переводчиком с целью уяснения сомнительных моментов в переводе. Поэтому советуем проверять переведенные тексты перед отправкой заказчику, в результате чего повысится качество перевода и в нем будет допущено меньше ошибок.