Опубликовано в рубрике статьи о переводческом бизнесе, дата: Январь 31, 2010

Существует огромное количество бюро переводов, специализирующихся на переводах языковых пар русский-французский и французский-русский, поэтому советуем вам тщательно ознакомиться с видами предоставляемых услуг и с существующими рекомендациями, а также запросить информацию о процедуре управления проектами.

Бюро переводов обязано учредить строгую систему контроля над управлением проектами с целью отслеживания заказов, сроков их исполнения непосредственно в офисе или внештатными переводчиками, сохранения исходных и переведенных документов, сбора информация о компаниях, устранения технических ошибок, поддержки и обучения переводчиков, надлежащее исполнение которых позволит значительно улучшить качество работ и снизить затраты.

В последнее время в бюро переводов значительно возросла роль менеджера по проектам, потому что он несет ответственность не только за построение партнерских отношений с клиентами, но и является связующим звеном между переводчиками.

Это особенно актуально во время работы с французским языком, потому что в результате объединения культурного образа жизни французов с представителями других наций и народов возникло большое количество сочетаний языка, в результате чего образовалось большое количество различных диалектов. На французском языке говорят на всех пяти континентах, поэтому переводчики с английского на французский язык должны знать особенности аудитории, которая будет пользоваться результатами их работы. Вот почему диалект неразрывно связан с передачей смысла текста.

Поэтому некоторые бюро переводов не только пользуются услугами переводчиков носителей французского языка, но и пытаются назначить на должность менеджера по проектам человека, свободно владеющего не только английским, а двумя иностранными языками, что в свою очередь повышает качество работы.

Выше приведены важные факторы, которые помогут вам выбрать нужное бюро переводов. Вы же хотите получить не только корректно переведенную важную документацию, но и гарантию качества перевода, а также отсутствие упущений в переводе.