Опубликовано в рубрике технический перевод, дата: Январь 14, 2010

Название статьи может показаться вам драматичным, однако только подумайте, что может произойти в результате неправильного перевода инструкции к медицинскому или промышленному оборудованию.

Неверный перевод инструкции может привести к опасным последствиям. Словарный запас и терминология техники и науки в частности разительно отличаются от других сфер человеческой деятельности. Неясный или неточный перевод терминологии к инструкции может серьезно подорвать имидж компании и негативно отразиться на отношении к ней клиентов. В худшем случае неправильный технический перевод может привести к возникновению ненужных обязательств компании перед другими лицами или организациями.

По сравнению с финансами, вычислительной техникой, строительством, правом, сельским хозяйством, медициной или любой другой специальной отраслью, технический перевод должен быть совершенным. Компании не хотят получать иски с обвинениями о халатности, или что еще хуже отвечать за увечья или смерть.

Некоторые тексты или документы содержат техническую терминологию, относящуюся к конкретной отрасли или области. Ее еще называют «жаргон» или «отраслевая терминология», на котором общаются непосредственно вовлеченные в развитие данной отрасли лица. Перевести подобные документы смогут лишь технические специалисты-переводчики, которые являются обладателями глоссария специализированной лексики и хорошо разбираются в данной конкретной области торговли.

Переводчику технических текстов в первую очередь необходимо правильно перевести терминологию, поэтому нужно выбирать переводчиков с практическим опытом работы в конкретной сфере. Если перевод документов выполнен некачественно,  может пострадать репутация вашей компании.

Также необходимо, чтоб переводом технической документации занимался переводчик, хорошо разбирающийся в терминологии двух языков. Переводчику не достаточно разбираться в техническом жаргоне и иметь опыт в данной отрасли, ему также необходимо владеть технической лексикой обоих языков.

Кроме всего прочего в последнее время стандартизация терминологии затруднена в связи с появлением новых разработок и продуктов. В результате переводчики должны анализировать текущее состояние и создавать новые термины. Поэтому переводчики пользуются опытом ученых и людей, разбирающихся в конкретной области.

К счастью, сейчас существует достаточное количество бюро переводов, предоставляющих услуги перевода технических текстов, как малым предприятиям, так и крупным корпорациям. В результате вы получите качественный перевод, осуществленный опытными и высококвалифицированными переводчиками технических текстов по конкурентным ценам. Переводчики во время перевода текстов пользуются утвержденными глоссариями или клиентскими глоссариями, благодаря чему качество их работ значительно улучшается.