Опубликовано в рубрике статьи о переводческом бизнесе, дата: Октябрь 15, 2019

Переводчик — весьма специфическая и необычная профессия. В первую очередь потому, что не вполне понятно, относить ее к гуманитарной или технической сфере.

Работа переводчиком подразумевает, что вы — эдакий универсальный солдат, особенно если речь идет о технических или других специальных переводах. Ни одна другая профессия не требует от исполнителя владения в равной степени языком на уровне неплохого писателя (для точности передачи смысла) и сферой, которая может находиться от языкознания очень и очень далеко.

Споры о том, должно ли быть у переводчика лингвистическое образование, не утихают ни на минуту. Гуманитарии, состроив снобские лица, утверждают, что работать переводчиком сможет только тот, кого этому учили, и кто имеет дело с языком всю свою жизнь.

Технари, напротив, бьют себя пяткой в грудь и кричат, что гуманитарии со всем своим языковыми опытом болт от штифта не отличат.

Будучи человеком с инженерным образованием, я, конечно же, душой больше на стороне технарей. Я не считаю, что мой ВУЗ дал мне какие-то особые навыки, но общее понятие о том, как устроена наша вселенная, как работают ее силы и механизмы, я получил. Как результат, теперь я без особого труда понимаю и могу представить, о чем говорится практически в любом техническом тексте даже на иностранном языке.

С другой стороны, как редактор в одном из бюро переводов, я отлично понимаю, что людям, плохо знакомым с языком (в первую очередь, именно с русским в случае переводов на русский), доступ к работе переводчиком должен быть заказан. Вероятно, в этом бюро я уже прослыл злыднем и брюзгой, но — да — меня искренне возмущают люди, которые идут в языковую профессию, не потрудившись выучить язык хотя бы на школьном уровне. Перлы, которые я встречаю в переводах, редактируя их, в лучшем случае смешны и нелепы, а в худшем могут стоить вполне реальным людям жизни. И это уже, на мой взгляд, совершенно не смешно. Так что свой point есть, несомненно, и в словах гуманитариев.

Правы, на мой взгляд, и те и другие, просто не нужно вдаваться в крайности и впадать в категоричность. Иными словами, не нужно делить переводчиков на гуманитариев и технарей.

Делить их нужно, во-первых, на специалистов и неспециалистов, а во-вторых, на грамотных и неграмотных. Понятно, что наличие технического образование не делает вас автоматически экспертом в своей области (и тем более, в других технических областях), а наличие гуманитарного — совсем не обязательно наделяет чувством языка, нужным для работы переводчиком.

То и другое образование только дает вам задаток, некую “базу”, а уж как вы распорядитесь этой базой (и как наверстаете недостающую — техническую или гуманитарную) — зависит исключительно от вас.